PACA II, ‘fardo’, tomado del fr. antic. pacque, y éste probablemente del neerl. med. packe íd.

1.ª doc.: 1607, Oudin («bale, pacquet, fardeau»); Aut., sin ejs.

En francés se documenta desde 1500 (God. V, 682c), el diminutivo paquet desde 1368, y el verbo pacquer desde 1424; la documentación preponderante en antiguos textos de Flandes y Picardía confirma el origen flamenco. También it. pacco, it. antic. pacca1, cat. paca, etc. En lenguas germánicas el vocablo es algo más antiguo, pues el neerl. pac (n.) se halla desde h. 1200, el ingl. pack aparece ya h. 1230 (Skeat), y pakki surge en el período tardío del escandinavo antiguo (el alem. pack es préstamo del bajo alemán, y en irlandés y gaélico lo es del inglés). Luego parece tratarse de una de las raras palabras germánicas que empiezan por p-, aunque el asunto no ha sido averiguado a fondo. Desde luego en castellano es extranjerismo tardío.

DERIV.

Paquete ‘fardo pequeño’, ‘mazo de cartas’ [Aut.; falta Oudin, Covarr.], del fr. paquet íd.; de ahí por comparación, en cast., ‘hombre ceñido y enfajado como un paquete’ > ‘petimetre’ [en el arg. D. F. Sarmiento, El Progreso, 14-XI-1842, reprod. en Páginas Selectas, 1938, p. 67; Acad. 1884, no 1843]2; ‘paquebote’ [D. F. Sarmiento ibid.; Acad. 1832, no 1817); en la actualidad parece anticuado en castellano, pero en gallego lo emplea con este significado Castelao (103.1): quizá sea ahí forma traída de América]; paquebot o paquebote [-ot y -ote los emplea Fco. Palau, La Vida de Fray Junípero Serra, Méjico 1787, p. 58 (y paquebotillo en p. 10), y están ya en un diario marítimo de 1775, según me comunica el prof. Sean Page], adaptación oral del ingl. packboat íd., compuesto de pack ‘paquete de cartas, etc.’ + boat ‘barco’; empaquetar [Aut.], que en Cuba (Ca., 29), la Arg., etc., se emplea como refl. en el sentido de ‘vestirse con elegancia’; paquetero; paquetería (en la Arg. ‘elegancia rebuscada’). Pacotilla [Moratín, † 1828; Acad. 1843, no 1817], en francés pacotille [1723], it. paccotiglia; voz que no se sabe dónde se formó, aunque no parece fuese en España (según cree Bloch), ni por las fechas ni dada la ausencia de un *pacote: quizá se trate de una formación francesa a base del it. pacco (pronunciado a la francesa) con la terminación -ille, tomada del castellano, pero frecuente en términos franceses de comercio colonial; pacotillero. Empacar ‘empaquetar, embalar’, [1680, Recopil. de Indias]; empaque ‘acción de empacar o empaquetar’ [Acad. ya 1817], ‘traza o aspecto de una persona, según los cuales nos gusta o disgusta’ [Acad. 1884, no 1843], ‘gravedad, aire majestuoso’ (comp. la evolución semántica de paquete).

1 De éste sólo cita un ej. Petrocchi (¿S. XIV?). Es dudoso que sea lo mismo pocca di lana, que Edler señala en textos florentinos de 1290 y 1442. Pacco es raro hasta fecha moderna, aunque Tommaseo cita un ej. que no puedo fechar; pacchetto es frecuente desde el S. XVI, pero ambos faltan todavía en la Crusca en el S. XVIII. Quizá sea pacco regresión de pacchetto, tomado del francés. Nótese que todos los testimonios medievales que cita Du C. para esta familia de palabras corresponden a Inglaterra.―

2 En esta ac. es hoy muy vivo en la Arg. y otros países americanos, no en España. La base semántica del trasm. paquête «mocinho de recados» (RL V, 99) será independiente (por los paquetes que lleva).